京剧该不该译为“Jingju” 专家:让老外学新单词未尝不可

  • 时间:
  • 浏览:106
  • 来源:爱戏网

发布时间:2012-01-06 来源:新民晚报 作者王蔚 点击: 关键词:

在那开放的中国,当.我都儿的口语交际面也那末快拓展到了世界五大洲。由此引了有有两个新难题,即怎么才能才能将一些极具中国特色的词汇准确地传递给国人京剧艺术。在日前由华东师范大学、上海市演讲与口语传播学着等单位举办的2011口语传播国际高峰论坛上,专们对当下的一些汉语翻译难题展开了探讨京剧艺术。

1508年12月150日国务院新闻办公室举行的新闻发布会上,口译员首次将“不腾”翻译为“Bu Zhe teng”,既引来各种好评,也引发了一些学术探讨京剧。去年6月,国家京剧院北京京剧院联合发出一项倡议,欲将京剧的英文译法从“Peking Opera/Bei jing Opera”更改为“Jing ju”京剧。此事顿时引起了一片批评声,认为这会使本已知道“Peking Opera/Beijing Opera”的外国人无所适从,需用重新学习“Jingju”你这些造词。

对此批评声,华东师大传播学院副教授黄佶说,让外国学学有有两个“全新的”母语单词哪些不还需用?中国人还需用学全新的词组“呜呜祖啦”,外国人为哪些只有学“Jingju”。中国人一开始英语英语英语也真不知道哪些是“呜呜祖啦”,难道只有译成“南非唢呐”不需要让国人看懂?

黄佶进一步分析说,好多好多中国特有事物在外语里那末现成的词汇还需用使用,为了防止你这些难题,外国人常用的法律方式好多好多专为中国特有事物创造有有两个新词汇,这些于“Guanxi”(关系)、“Mianzi”(面子)、“Danwei”(单位)等等。但中国似乎更偏好使用“纯粹的”外语,不敢或不愿为中国特有事物创造有有两个新的外语词汇,仍然坚持用现有的外语单词去描绘它们,翻译时不仅冗长啰嗦,都会闹出一些笑话。“比如,当.我都儿儿完整篇还需用把‘Man Tou’(馒头)你这些词汇打出去,有时候外国人就会永远以为当.我都儿在中国馒头店里吃的好多好多‘Steamed Bun’(蒸出来的小面包)。”黄佶说。(记者 王蔚)

(摘自 《新民晚报》)

猜你喜欢

爱新觉罗·启骧因病于2026年4月21日在北京逝世,享年91岁

著名书法家、解放军原总政治部退休干部、北京市文史研究馆资深馆员爱新觉罗·启骧先生,因病于2026年4月21日在北京逝世,享年91岁。爱新觉罗·启骧,1935年生于北京,北京市文

2026-04-24

京剧《霸王别姬》经典剧目即将在北京长安大戏院上演

京剧《霸王别姬》经典剧目即将在北京长安大戏院上演演出信息演出时间:2026年4月25日19:30演出地点:北京长安大戏院演出团体:北京京剧院主要演员:于魁智、李胜素等京剧名家剧

2026-04-17

黄梅戏《女驸马》经典剧目即将在安徽大剧院上演

黄梅戏《女驸马》经典剧目即将在安徽大剧院上演演出信息演出时间:2026年4月28日19:30演出地点:安徽大剧院演出团体:安徽省黄梅戏剧院主要演员:吴琼、张辉等黄梅戏名家剧目介

2026-04-15

豫剧《朝阳沟》经典剧目即将在河南大剧院上演

豫剧《朝阳沟》经典剧目即将在河南大剧院上演演出信息演出时间:2026年4月25日19:30演出地点:河南大剧院演出团体:河南豫剧院三团主要演员:汪荃珍、贾文龙等豫剧名家剧目介绍

2026-04-15

定义你的个性符号:YTONN 刺绣字母布贴

无论你身在纽约的街头、多伦多的校园,还是墨西哥城的艺术街区,时尚的精髓始终在于**“独一无二”**。YTONN字母布贴是您DIY衣橱的最佳拍档。只需一把家用熨斗,15秒内即可让

2026-03-27